تعارفات ايراني
or
The Iranian ways of courtesy
تعارفات [ta'ārofāt] is a Persian word meaning 'courtesies, polite formulas and expressions'. As Persian society is a very
politeness-conscious one (and loquacious, too), the Persian language is exceptionally rich in polite, formal ways of saying things.
Without knowing them it is virtually impossible to survive in the Iranian society. This page is an attempt to gather and list for your reference
all I know about Persian verbal etiquette. Some of the expressions may seem poetic, or perhaps even baroque, be sure though that in
Persian they sound perfectly natural. Be also warned, that often they are almost deprived of meaning and used just rhetorically.
A note on convention used. The Persian expressions I wrote below are written in their literary forms.
By-the-book (ie. almost never used in live speech) pronunciation of these forms follows in [square brackets]. I use the /slants/ to mark
colloquial Tehrani pronunciation when applicable (ie. when it differs from the literary standard). A short systematic list of the main
differences between these two versions of the language is given here.
Following the pronunciations you find literal translation, then, if needed, an explanation of what is meant and finally - usage notes which
tell you what is meant for real. Yes, a bit complicated, but do get used to it, Persian is like that. Very much so.
Enough speaking - I hope you'll find my efforts useful and/or interesting.
- Greeting formulas.
- سلام [salām] 'peace' - a usual way of greeting.
- سلام عليکم [salām aleykum] 'peace upon you'- a somewhat more formal (and more... uhm, Islamic) version of the above
- درود [dorud] 'praise; greeting' - a native Persian word (the two above are Arabic in origin), used by non-Muslims
and, especially, the anti-Muslims. Actually, I've never heard it.
- صبح به خير[sobh be xeyr] 'good morning' - another greeting; as you expected variants with other times of the day are also used
- صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'your morning also good' - an answer
- Approaching the farewell - it is considered bad manners to bluntly end conversation. One should first make the interlocutor aware of
his intention of bringing the talk to an end.
- از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'from seeing you I became very happy' - it is a
formula used when one wants to politely end conversation.
- از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] 'from your meeting I became very happy' - variant of above
- من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'me (slave) too, the same way)' ie. I was happy to see you too -
a customary answer after which one may safely proceed into the farewell stage.
- کاري نداريد [kāri nadārid] 'don't you have (any other) business (to discuss)' - a somewhat more colloquial way of making sure if your partner is
ready to say goodbye
- Farewell formulas
- خدا حافظ [xodā hāfez] 'God guardian' ie. may God guard you- usual way of saying 'goodbye'.
- خدا نگهدار [xodā negahdār] 'God safekeeper' ie. may God keep you safe - meaning very similar to the above one, but 'pure Persian' and much less used.
- به اميد ديدار [be omid-e didār] 'in hope of seeing' - a... uhm 'secular' greeting
- خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما
[xodā negahdār-e shomā] - more elaborate versions of the greetings.
شما [shomā] is a polite word for 'you'. Here it means 'your'. Hence 'God your guardian/safekeeper"
- فعلاً [fe'lan] 'for now; so long' - a colloquial farewell
- تا بعد [tā ba'd] 'until later' - another one
- می بینمت [mibinamet] 'I('ll) see you' - yet another colloquial farewell greeting
- با اجازه [bā ejāze] 'with permission' - what you say when you have to leave somebody's company for a minute
- Addressing people
- تو [to] 'you' - informal second person singular pronoun. Used between close friends ie. not so often.
- شما [shomā] 'you' - formal and plural second person pronoun. This is the one normally used when addressing someone.
- آقا[āqā] 'Mr, sir' - usual polite form of addressing a man. It's plural is آقايان
[āqāyān] /āqāyun/
- خانم [xānom] 'Mrs. ma'am' - usual polite form of addressing a woman. It's plural is خانمها
[xānomhā] /xānomā/
- جناب آقا [jenāb āqā] 'excellency sir' - even more polite form of addressing a man.
- سرکار خانم[sarkār xānom] 'overseer lady' - even more polite form of addressing a woman.
- جناب آقايان و سرکار خانمها [jenāb
āqāyān-o sarkār xānomhā] - a Persian version of 'Ladies and Gentlemen'
- جنابعالی [jenāb-āli] 'highest
excellency' - as translation suggests, it's so reverential that it's
rarely used
-
حاجی [hāji] 'haji' - haji is a title of
any man who has performed the Hajj (pilgrimage to Mecca); but it's also used
in addressing clergymen or middle-aged or older men of high social standing
regardless of whether they have performed the Hajj or not (and how would you
know if they have, anyway?)
-
حاج آقا[hāj-āqā] 'Mr. haji' - meaning
and usage as above, with regard to both real and 'presumed' hajis
- حاج خانم
[hāj-xānom] 'Mrs haji' - as above, but for the ladies. The
tricky part is... well, remember that "middle-aged or older" above?
It certainly carries this sort of connotation and some ladies can be very touchy
about their age. So, use it with care and caution!
- برادر [barādar] 'brother' - presumably,
'brother in islam'. It's used by the more Islamic-minded types
-
خواهر [xāhar] 'sister' - as above but for
the ladies (as if you couldn't figure this one out)
Now for some colloquial/slangy adresses: - داداش [dādāsh] 'brother'
or rather 'bro'- this is a very colloquial word, one some people might not
find acceptable in polite company
-
آبجي[ābji] 'sister; sis' - counterpart of
the above; also a blue-collar/slangy word
-
رفيق [rafiq] 'friend, mate' - a colloquial
term
-
بابا[bābā] 'dad' - this is an interesting word; on one hand, it's how
Persian children call their fathers, on the other it's used to address someone
informally (esp. with undertones of amusement, impatience or slight
irritation); on the third hand - see below
- Talking about third parties):
- او [u] 'he; she' - the 'normal' third
person pronoun; note the lack of gender distinctions
-
وی [vey] 'he; she' - slightly more formal then
above; used especially in official/press language
- ایشان [ishān] 'they' -
a 3rd person plural pronoun used as a mark of a respect to refer to one
person.
- بنده خدا [bande-ye xodā] 'God's
servant' - often used ironically or jokingly
- یارو [yāru] 'guy; fellow; chap' - very
colloquial word
-
بابا [bābā] 'daddy; guy' - a colloquial word; yes, it also
means "dad" and is used as a term of address
- طرف [taraf]
lit.
'side' - another not-very-formal term
- فلانی [folāni] 'so-and-so;
such-and-such'
- used when you want to omit the name of the person spoken about
- The thankyous - note that these sometimes are used one immediately following another. These are 'fit-all' expressions ie. they may
be used in place of, or in addition to more situation-specific formulas.
- ممنونم[mamnunam] 'I am obliged' - in Afghanistan this means 'I am pleased'.
- متشکرم [motashakkeram] 'I am thankful' - if I were to guess, this is the most used one.
- سپاس گزارم[sepās gozāram] 'I am a thanks-leaver' - a native Persian word used by the purists.
- مرسي [mersi] - yes, it's the French word. Iranians do use it
extensively, even though some consider it a bit 'girly'.
- تشکر ميکنم [tashakkor mikonam] 'I am rendering thanks' -
This is probably the most common way of saying 'thanks' in
Afghanistan
- رحمت [rahmat] 'mercy' - And this is what they thank you with in Tajikistan and other parts of Central Asia.
- دمت گرم [damet garm] 'let your breath be
warm' (ie. live long) - another sort of thank you, actually closer to
congratulations in spirit ("wow, thanks, you've done great' type of
thing)
- Thanking for favor/service - when eg. thanking a waiter you can use the formula below instead of,
or in addition to the simple thankyous above.
- دشت شما درد نکند [dast-e shomā dard nakonad]
/dast-e shomā dard nakone/ 'may your hand not ache' - it can also be used when asking for
e.g. passing the salt or similar 'by-the-table-services'.
- سر شما درد نکند [sar-e shomā dard nakonad] /sar-e
shomā dard nakone/ 'may your head not ache' - routine answer to the above
expression.
- Thanking for bigger and not-professional favor or kindness.
- خیلی محبّت کردید [xeyli mohabbat kardid] 'you've
made a great kindness (lit. 'love')' - "you've been most kind"
- خیلی لطف کردید [xeyli lotf kardid] 'you've
made a great kindness'
- شرمنده [sharmande] 'embarrassed' ie. I am embarrassed by your kindness which I don't deserve - used (usually together with
other thankyous) when thanking for a favor.
- باعث شرمندگی [bā'es-e sharmandegi] 'a cause of embarrassment' ie. your kindness is a cause for my embarrassment - the usage is
as of the word above
- خدا عوضتون بده[xodā avazetun bede] 'let
God repay you (for your kindness)'
- Thanking when being complimented. Useful especially for ladies. If
someone exclaims, for instance "Oh, what a lovely shawl you're
wearing!" it's a good thing to answer:
- چشمتان قشنگ می بیند [cheshmetān
qashang mibinad] - lit. it's your eyes that see pretty
- Exclamations of support, satisfaction, approval - these are all used to
praise or to express satisfaction.
-
به به [bah-bah]
'wow! great!'
- آفرین [āfarin] 'bravo;
well done'
-
دمت گرم [damet garm] 'let your breath be warm'
-
بارک الله[bārekallāh]
'bravo' lit. God bless it"'
-
احسنت [ahsant] 'bravo'
- The you're welcome and please - yes, the two in one. Another of 'fit-all' polite words.
- خواهش ميکنم [xāhesh mikonam] 'I make a request/wish' - this is the usual answer to 'thank you' AND also a way to ask someone
to do something ie. to make requests.
- Other colloquial ways of answering the thank yous.
- وظیفم بود [vazifam bud] 'it
was my duty'
- کاري نکرديم[kāri nakardim] 'we didn't do a
thing'
-
حرفشم نزن [harfesham
nazan] 'don't even talk about it'
- Agreement, acceptance of a suggestion (or order!)
-
چشم [chashm] lit. 'eye' = 'ok; yes sir; I'll do it;
consider it done' - once it was accompanied by the gesture of putting
hands on one's eyelids to show that you'll 'look to it' and not forget to
fulfill the request or order
- چشمتان بی بلا [cheshmetān bi balā] 'no
calamity on your eye' - a customary reply to the above
- An universal greeting. It's used on plenty of occassions. As a (part of a) greeting or a thankyou for instance.
- خسته نباشيد [xaste nabāshid] /xaste nabāshin/ 'may you not be tired' - used especially when greeting someone 'on his duty' ie.
working or otherwise 'doing his job'.
- سلامت باشيد [salāmat bāshid] /salāmat bāshin/ 'may you be in health' - used as a reply to the above good-wishing
- Another almost universal greeting. Used as a thank you or a goodbye.
- قربان شما [qorbān-e shomā] or قربانتان
[qorbānetān] /qorbānetun/ 'your sacrifice' ie. you're so precious to me
that I wish to make sacrifice for you - the more formal greeting
- قربان
تو [qorbān-e to] or قربانت [qorbānat] /qorbānet/ - the same meaning as above but less formal
- The
above may be used with the word فدا [fadā] in place of قربان [qorbān]
(the two are synonyms, قربان [qorbān] being more frequent).
-
قربونت برم [qorbunet beram] 'let me go to
your sacrifice' - another colloquial version
- What to say when someone sneezes?
- عافیت باشد [āfiyat bāshad] 'let there be health' - the same
expression is used to greet someone who has just had a bath - in both cases it
is believed that it helps to ward off the evil spirit from entering the body
- Asking for forgiveness.
- ببخشيد [bebaxshid] /bebaxshin/ 'pardon !; excuse!; forgive!' - this is a verb in polite imperative form; the usual way of saying 'I'm sorry' in
Persian
- مغذرت ميخواهم [ma'azarat mixāham] /ma'zerat mixām/ 'I want/request an excuse' - more formal than the
one above
- پوزش ميخواهم [puzesh mixāham] /puzesh mixām/ 'I want/request forgiveness' - a native Persian
expression.
- آWhat to answer to 'I'm sorry"?
- عیب ندارد [eyb nadārad] 'there's
no fault / problem'
-
اشکال ندارد [eshkāl nadārad] 'there's
no difficulty / inconvenience'
-
مهمّ نیست [mohemm nist] 'it's not important' - gdy
przewinienie było wyrazem zaniedbania
- It's considered impolite to turn your back toward someone. When it is
unavoidable (like in a car) you can try to excuse yourself:
- ببخشید که پشتم به شماست
[bebaxshid ke poshtam be shomāst] 'I'm sorry that my back is
towards you'
- گل رو و پشت ندارد [gol ru-o
posht nadārad] 'the rose (=you) doesn't have neither the front nor
the back' - the customary answer
- Speaking about yourself - the most important and basic rule of Persian etiquette is to speak as highly as possible about one's
interlocutors and as humbly as possible about oneself. The others are always 'respected' 'dear' 'revered', whereas the person
speaking often calls himself as follows:
- بنده [bande] - literally 'slave'. The word is used in polite speech instead of the usual 1st person pronoun
من [man]. Thus
one says in Persian e.g. "A slave see" instead of "I see".
- این جانب [in jāneb] 'this side' -
used eg. in formal letters
- چاکر [chāker] 'servant' - an epistolar
form
-
حقیر [haqir] 'unworthy one' - as above
-
کمینه [kamine] 'the littlest one' - used
by women
-
داعی شما [dā'i-je shomā]
'one who prays for you' - another courtesy form
-
ما [mā] 'we' - it is (was) used as pluralis
maiestatis, and much more commonly, as a polite form, sort of diminishing
one's individual importance
- فقیر و فقرا [faqir-o foqrā] 'the
poor couple'
- a bit outdated, used by married couples esp. in invitations
- احوال پرسي [ahvāl porsi] - or asking about one's health and well-being. There can't be a Persian conversation without it.
- The inquiry about the well-being of an interlocutor usually involves one (and often more than one) of the following expressions
حال شما چطور است
[hāl-e shomā chetour ast] /hāl-e shomā chetore/ 'what way is your state' ie. "how are you" is very common
چطورید [chetourid] /chetorin/ 'what way are you' is somewhat simpler;
خوب هستید
[xub hastid] /xub hastin/ 'are you well' is something
of a question but only little attention is paid to the following answer.
- Answering the inquiry usually involves:
A. thanking B. saying that you're well C. inquirying back. A typical example of a
full answer would be:
مرسی خوبم خیلی ممنون شما چطورید[mersi,
xubam, xeyli mamnun. shomā chetourid]
'thank you, I'm good, very grateful. how are you'
- If, God forbid (= خدا نکند [xodā nakonad]),
something's wrong, you can say:
مرسی بد نیستم [mersi, bad nistam] 'thanks,
not bad'
- Next stage is inquiring about the family: خانم چطور است بچهها چطورند
[xānom chetour ast, bachehā chetourand] /xānom chetore, bachehā chetoran/ - 'what way is the lady,
what way are the children' ie. how is your wife and children
- خوبند سلام میرسانند [xuband, salām miresānand]
/xuban, salām miresunan/ 'they're good, they deliver peace' ie. they are well and
they send you their greetings - a customary answer. Note that the greetings are always sent, even if the family members had no idea you were
going to meet your interlocutor.
- As the greetings are always
sent they're always reciprocated: لطفاً به ایشان سلام برسانید [lotfan be
ishān salām beresānid] 'kindly deliver them peace' ie. please
greet them for me
- If your interlocutor is a proud parent of a newborn baby, you can ask:
کوچولو چطور است [kuchulu chetour ast] /kuchulu chetore/ 'what way is the little one' ie. how is the baby. And then you can be answered:
-
دستبوس شماست [dastbus-e shomāst] 'he/she is your hand-kisser' - as Persian newborn babies can't talk
(and therefore can't send greetings) this expression is used to express the baby's respect and warm feelings. Yes, you have to be mad
to think someone actually understands this literally.
- Asking about the news is also a part of 'ahvāl porsi' چه خبر [che
xabar] 'what news' is a much used question. Note that it is also used,
often repeatedly, whenever you run out of the conversation topics.
- سلامت [salāmati] 'healthily' is an usual answer, after which the question can be repeated
(be prepared to hear lots of دیگر چه خبر [digar
che xabar] 'then, what's the other news')
- Inquiry about the trip - one of the typical conversational situations with a set of customary questions and routine answers.
- If someone has just returned from traveling it's good manners to ask him/her
سفر چطور گذشت [safar chetour gozasht]
'how did the travel pass'.
- If the trip was a pleasant one, the expected answer is جاي شما
خالي بود [jā-ye shomā xāli bud] 'your place was empty', ie. I wish you
were there with me and I could share with you a good time I was having.
- To this one should answer saying دوستان به جاي ما [dustān be jā-ye mā] 'friends in our place' ie. I am not worthy to be counted as
your friend, I wish you'd be there with friends, not unworthy ones like me.
- If the trip wasn't fine an answer to the query might be جاي دشمن
شما خالي بود [jā-ye doshman-e shomā xāli bud] 'your enemy's
place was empty' ie. it was so bad that I wish your enemy was there so that he would suffer. To this, quite fortunately, there is no customary
answer
- Buying things - another of the everyday and تعارف [ta'ārof] - imbued situations.
- After you've asked for the price of item/service (remember that haggling is a custom, and only some prices are pre-set)
the vendor usually says: قابلي ندارد [qābeli nadārad] /qābeli
nadāre/ 'it isn't worthy' or, in fuller form: قابل شما را
ندارد [qābel-e shomā rā nadaarad] /qābel-e shomā ro nadāre/ 'it isn't worthy of you' ie. take it free of charge.
Don't be misled by this words though. You are expected to insist on paying. Either by simple:
- خواهش ميکنم [xāhesh mikonam] 'I make a request/wish' - ie. I request that I could pay anyway.
Or, better yet, you can say to the vendor:
- صاحبش قابل دارد [sāhebash qābel dārad] /sāhebesh
qābel dāre/ 'its owner is worthy' - ie. I want to pay not for the sake of item/service itself
but for the sake of you
- By the way, if someone at first doesn't want to hear about accepting money
from you, that doesn't mean he won't try to scandalously rip you off later on.
Be prepared and remember that foreign face brings all prices up a lot!
- Invitation. Some common expressions used when inviting someone for a visit are:
- مهمان ما باشید [mehmān-e mā bāshid] /me(h)munemun
bāshin/ 'be our guest' - quite literal. Can be used on the guest's arrival as well.
- قدمتان روی چشم [qadam-etān ru-ye cheshm] /qadametun
ru(-ye) cheshm/ 'your footsteps on the eye' ie. you are most welcome - used also on the guest's arrival
- چشم به راهیم [cheshm be rāhim] 'we are eye on the road' ie. we eagerly wait for your coming.
- قدم رنجه فرموده به خانه ی ما تشریف بیاورید
[qadam ranje farmude be xāne-ye mā tashrif biāvarid] /... be khunemun
tashrif biārin/ 'do fatigue your feet and bring the
honor (of your presence) to our house' - more elaborate and formal invitation formula.
- میترسم مزاحم شما باشم [mitarsam mozāhem-e
shomā bāsham] 'I fear I would be your trouble-bringer' ie. I don't want to make you
incomfortable with my coming - an expected answer to an invitation. Person being invited expresses his fear that his presence would be
troublesome for the (would-be, so far) hosts. Of course this is followed by the hosts repeating invitation and solemnly assuring that
'it'll be a pleasure, not trouble'. Which brings us to...
- Entering somebody's office you can say
- ببخشید که مزاحم شدم
[bebaxshid ke mozāhem shodam] 'excuse that I trouble you'; to
which you'll hear:
- مزاحم نشدید مراحم شدید
[mozāhem nashodid, morāhem shodid] 'you didn't trouble but enoble'
(sorry for the pun)
- Denying the ta'arof - often it is important to stress that you are nice
to someone not out of politeness but true sympathy, that you really like them
and you do mean what you are saying and offering. Of course, denying the
ta'arof can be a part of ta'arof itself. Anyway:
- اهل تعارف نیستیم
[ahl-e ta'ārof nistim] 'we are not people of ta'ārof' = we
mean what we're saying/offering
-
تعارف نکن [ta'ārof nakon]
'don't do ta'arof' = don't try to be polite; accept what we're
offering you
- (Next-to-)lastly, an important cultural note. Don't fall in the pit of taking all these too literally. Yes, the Persians are incredibly nice and polite.
At least in comparision with us, the Poles. Yes, it's a great feeling to be treated with all that politeness and courtesy... But !
But don't expect it's anything more than a figure of speech - it might be, but just as well it might be not.
Be aware that exchanges soaked with ta'aarof and smiles are often less than half-hearted.
Elegant wording is not always matched by warm feelings and sincere intentions.
The former is a must in Persian society, the latter... simply aren't. It ain't no hypocrisy,
no - it's simply how this language and this society work.
- A half random thought. The primary meaning of "ta'ārof" is
"treat; offering; sharing" as in "sharing your food with
others; treating others". The fact that ta'ārof exists allowed even the
poor people to avoid humiliation of not being able to treat their guests
properly. They could offer them anything knowing that their initial offer will
be met with polite refusal and all they have to do is not insist that much on
it. Face-saving, really.
This page is still far from being finished. Do check for the updates.
Also, feel free to mail me (at peterlin -at- jzn -dot- pl) with any suggestions and questions you might have
Page explaining the Tehrani pronunciation is here. And here's the main page
I owe this page, as I owe everything, to K.D. , whose smile makes the impossible happen