The Tehrani vernacular


Do you speak exactly the same way that you write? A rhetoric question, don't answer. The fact is - no one does. Vernaculars always differ from the literary standards - a dull, basic fact. The interesting point is that depending on the language in question the degree of their dissimilarity varies. That is to say in some cases the differences between spoken and written are minuscule and in some other - humungous. My native Polish could serve as a template of the first type - apart from obvious-to-happen differences in vocabulary registers used, the standard Polish of sound is very close to the standard Polish of ink. Syntax is not as elaborate, some secondary usage rules are not always followed, the nasal vowels tend to be denasalized - but that's just about all. No big deal. On the other hand, in case of Persian the written and the spoken are virtually different idioms. One cannot expect that even profound knowledge of the written standard will grant them understanding of what is actually spoken on the streets. There're far too serious differences in phonology, morphology and syntax (not to mention vocabulary) to enable this. What one may count on is to be understood (and to sound funny to Iranians, too). After all, the Iranians have all learned the ketaabi (ie. written language) in school and thus can easily understand it.

The goal of this page is to provide a systematic listing of differences between the 'book Persian' and the spoken language of Tehran (which is by far the most popular of the spoken dialects and has now become a de facto standard of colloquial Persian) in order to help someone with knowledge of the former to switch into the latter more easily. I am planning to add similar pages describing another vernaculars (Dari-Kabuli, Tajiki-Bukharai perhaps and some more) in, inshallah, close future. Keep your fingers crossed.

Note on convention used - whenever a literary standard form appears I give it in [square brackets]. The /slants/ are reserved for the Tehrani colloquial forms. 'single quotation marks' mark the English glosses. Apologies for not providing Persian script so far. It'll appear as soon as I find time for it.

Another important note - Bear in mind that the spoken language I am describing has no "standard form". People, quite simply, speak the way which fits them best - "rules" listed below are not universally-valid-rules-without-exceptions but rather a guide based on observation. You are guaranteed to notice some "inconsequences" (eg. particular words always pronounced ketaabi-wise as if immune to sound-changes) Also, different people talk differently and comply (or not) to standards to a different degree. Do expect mixing the "book-lang" and the "street-lang" forms even in the same sentence. Having said all this I can only wish you to enjoy the page and perhaps have some benefit from its content.

Sound changes:

The following sound changes occur frequently in Tehrani vernacular.

Differences in morphology:

Syntax and usage:


This is it as for now. Be sure to mail me (at: peterlin -at- jzn -dot- pl) any suggestions, questions, requests or arguments you might have.
Your other options: back to main or see page on taarof.


I owe this page, as I owe everything, to K.D. , whose smile makes the impossible happen