The Tehrani vernacular
Do you speak exactly the same way that you write? A rhetoric question, don't answer. The fact is - no one does. Vernaculars
always differ from the literary standards - a dull, basic fact. The interesting
point is that depending on the language in question the degree of their
dissimilarity varies. That is to say in some cases the differences between
spoken and written are minuscule and in some other - humungous. My native Polish
could serve as a template of the first type - apart from obvious-to-happen
differences in vocabulary registers used, the standard Polish of sound is very
close to the standard Polish of ink. Syntax is not as elaborate, some secondary
usage rules are not always followed, the nasal vowels tend to be denasalized -
but that's just about all. No big deal. On the other hand, in case of Persian
the written and the spoken are virtually different idioms. One cannot
expect that even profound knowledge of the written standard will grant them
understanding of what is actually spoken on the streets. There're far too
serious differences in phonology, morphology and syntax (not to mention
vocabulary) to enable this. What one may count on is to be understood (and to
sound funny to Iranians, too). After all, the Iranians have all learned the
ketaabi (ie. written language) in school and thus can easily understand it.
The goal of this page is to provide a systematic listing of differences
between the 'book Persian' and the spoken language of Tehran (which is by far
the most popular of the spoken dialects and has now become a
de facto standard of colloquial Persian) in order to help someone
with knowledge of the former to switch into the latter more easily. I am
planning to add similar pages describing another vernaculars (Dari-Kabuli,
Tajiki-Bukharai perhaps and some more) in, inshallah, close future. Keep your
fingers crossed.
Note on convention used - whenever a literary standard form
appears I give it in [square brackets]. The /slants/ are reserved for the
Tehrani colloquial forms. 'single quotation marks' mark the English glosses.
Apologies for not providing Persian script so far. It'll appear as soon as I
find time for it.
Another important note - Bear in mind that the spoken
language I am describing has no "standard form". People, quite simply, speak the
way which fits them best - "rules" listed below are not
universally-valid-rules-without-exceptions but rather a guide based on
observation. You are guaranteed to notice some "inconsequences" (eg. particular
words always pronounced ketaabi-wise as if immune to sound-changes) Also,
different people talk differently and comply (or not) to standards to a
different degree. Do expect mixing the "book-lang" and the "street-lang" forms
even in the same sentence. Having said all this I can only wish you to enjoy the
page and perhaps have some benefit from its content.
Sound changes:
The following sound changes occur frequently in Tehrani
vernacular.
- '-ān' and '-ām' change into '-un' and '-um', respectively.
Thus e.g. /nun/ from [nān] 'bread'; /umadam/ from [āmadam] 'I came'
- the postposition 'raa' becomes '-o' ('-ro' when after a
vowel). /ino/ from [inrā] 'this (acc)'; /cheshmāro/ from [cheshmhā rā] 'the eyes (acc)
- weakening or loss of the non-initial 'h' sound /chār/
from [chahār] 'four'; /sahi/ or /sa'i/ from [sahih] 'correct'
- initial 'h' is lost in [ham] 'too', and the word is affixed
to the preceding one, e.g. /manam/ in place of [man ham] 'me too'
- simplification of consonant clusters. /niss/ from [nist] 'is
not'; /raff/ from [raft] 'he/she went'
- loss of final consonant. e.g. /dige/ from [digar] 'other';
/age/ from [agar] 'if'; /ye/ from [yek] 'one'
- 'a' may change into 'e' in some words. /ma'azerat/ from
[ma'azarat] 'apology; excuse'
- word-initial 'b' may be realized as 'v' e.g. /var dāshtan/
from [bar dāshtan] 'to pick up'
- various changes in verb stems - discussed later
Differences in morphology:
- plural marker '-hā' is pronounced '-ā'; animate plural
marker '-ān' is pronounced '-un' in the Tehrani vernacular
- a postpositioned definite article starts to appear. It's pronounced /-e/ after consonants,
e.g. /pesare/ 'the boy' and /-he/ after vowels e.g. /divunehe/ 'the madman'.
- personal pronouns - /un/ is used in place of both [u]
'he/she/it' and [ān] 'that' of the literary standard. Third person plural is
/ishun/ from [ishān] 'they' or /unā/ from [ānhā] 'those; they'. Lastly /shomā/ now starts
to serve as a singular pronoun and takes the verb in singular, e.g. /shomā
biyā/ 'you come here!'
; /shomā miduni/ 'you know (2nd. sg.)'. To express 2nd person plural /shomāhā/ is used.
- suffixed (possesive) pronouns are: /-am/ /-et/ /-esh/ /-emun/
/-etun/ /-eshun/ after a consonant and /-m/ /-t/ /-sh/ /-mun/ /-tun/ /-shun/
after a vowel. If the preceding vowel is 'e' it changes into 'a' (which is
historically well-motivated). Thus /xunam/ as opposed to standard [xāneyam] 'my house';
/xunamun/ as opposed to standard [xāneyemān] 'our house'
- the verb 'to be': [hast] 'is' changes into /hass/ in
isolation, /-ss/ when following a vowel (if that vowel is an 'e' it changes
back into 'a') and /-e/ when following a consonant. Thus we have e.g. /in chi
e ?/ from [in chi-st ?] 'what is this?' and /in xuna-ss/ from [in xāne
hast] 'this is a house'
- the verb: personal endings:
present tense - 3 pers. sg.
is /-e/ instead of [-ad]; 2 pers. pl. is /-in/ istead of [-id] and 3 pers. pl.
is /-an/ instead of [-and]; the other forms don't change
past tense - 2
pers. pl. is /-in/ from [-id]; 3 pers. pl. is /-an/ instead of [-and]; the
other forms do not change.
example of full paradigm: [didan] 'to see':
present (standard) -[mibinam] [mibini] [mibinad] [mibinim] [mibinid]
[mibinand]
present (Tehrani) -/mibinam/ /mibini/ /mibine/ /mibinim/
/mibinin/ /mibinan/
past (standard) -[didam] [didi] [did] [didim] [didid]
[didand]
past (Tehrani) -/didam/ /didi/ /did/ /didim/ /didin/ /didan/
- the verb: stem changes - apart from standard sound changes as
discussed above there are also some irregular stem changes (esp. in the
present stem) of some verbs which have to be learned separately. A handful of
the most common ones listed in their 1 pers. sg. forms:
/miāram/ from [miāvaram] - 'I bring'
/mitunam/ from
[mitavānam] - 'I can'
/misham/
from [mishavam] - 'I become'
/midam/ from [midaham] - 'I give'
/miram/
from [miravam] - 'I go'
/migam/ from [miguyam] - 'I say'
/mixām/
from [mixāham] - 'I want'
/miām/ from [miāyam] - 'I come'
/mizāram/ from [migozāram] - 'I put; I lay; I place' also 'I let'
/mishinam/ from [mineshinam] - 'I sit'
- the prepositions: when used with personal pronouns (esp. 2
and 3 pers. sg.) these combine with suffixed (not independent as in standard)
pronoun forms. In case of the preposition [be] 'to', an 'h' may (re)appear
between the preposition and possesive suffix. Thus /azesh/ in place of [az u]
'from him/her'; /bet/ or /behet/ instead of [be to] 'to you (sg.)
Syntax and usage:
- first and foremost - the word order of Tehrani colloquial is
less rigid than that of the literary standard. The latter is strictly SOV (ie.
V-verb always comes at the and of the sentence), whereas in the former the SVO
order is also acceptable. eg. /pedaram mire terun/ SVO order lit 'father-my
goes Tehran' instead of [pedaram be tehrān miravad] SOV order lit. 'father-my
to Tehran goes'
- prepositions are often omitted when context makes it clear
what is meant. e.g. the example sentence above (without [be]) or /vaghti ke
umadam xune nabudi/ instead of [vaqti ke āmadam dar xāne nabudi] 'when
I came you were not at home' [dar] = 'at; in'
- indirect object: if pronoun, there's a preference for
construction "preposition+suffixed pronoun" instead of "preposition and full
pronoun" /goftam bet/ instead of [be to goftam] 'I told you'. if noun, there's
a tendency for omitting the preposition (see above)
- direct object: if pronoun (esp. 2 or 3 pers.) there's a
preference for expressing it by glueing the suffixed pronoun form to the verb
(in case of complex verbs the nominal part gets the suffix). Thus /didamesh/
instead of [u raa didam] 'I saw him' or /dusset dāram, āyā dussam dāri ?/
from [to rā dust dāram, āyā ma(n)rā dust dāri ?] 'I love you, do you
love me ?' (BTW, a great example ain't it ?)
This is it as for now. Be sure to mail me (at: peterlin -at- jzn
-dot- pl) any suggestions, questions, requests or arguments you might have.
Your other options:
back to main or see page on taarof.
I owe this page, as I owe everything, to K.D. ,
whose smile makes the impossible happen